VYBERTE SI REGION

Nová lákadla na Břeclavsku? Chladničky, Schwarzen Joshka či Pregnant

Břeclavsko – Místo Lednice Chladničky, Březí jako Pregnant. Takové a další překlady do cizího jazyka si mohli přečíst v uplynulém týdnu návštěvníci internetových stránek jizni-morava.cz, které provozuje Jihomoravský kraj. Turisté pak nejspíš marně hledali na mapě názvy některých zkomolených měst a obcí.

22.8.2015
SDÍLEJ:

Webové stránky jizni-morava.cz.Foto: Repro: DENÍK

Na problém upozornil server idnes.cz. Nová podoba turistického webu o jižní Moravě funguje teprve od června 
a v nejbližší době ještě pojede v testovacím režimu. Ačkoliv jeho vybudování stálo milion korun, spuštění odhalilo řadu chyb. Doslovný překlad některých míst, včetně těch na Břeclavsku, vzbudil mezi lidmi pohoršení i posměch.

Kostice byly přeložené jako Whalebone, obec Zaječí program změnil do angličtiny na Hare. „Člověk jenom zírá 
a přemýšlí nad tím, jestli je to pravda nebo zase nějaký vtip," hledal slova fotograf Milan Krásný z Rakvic.

V několika jazycích, ale pokaždé jinak napsaná. To platilo také o turisticky vyhledávané Lednici. Ve slovenštině pojmenované jako Chladničky, v ruštině Cholodilnik 
a v angličtině Refrigerator. „Považuji to spíše za úsměvné. Samozřejmě, že při strojovém překladu se taková věc může stát. Je chybou, že to někdo poté nezkontroloval. Nemyslím si však, že bychom proti tomu měli podnikat nějaké další kroky. A pokud vím, po jejich uveřejnění už chyby z těchto stránek zmizely," okomentoval špatný překlad starosta Lednice Libor Kabát.

Oběti překladu: i Jožka Černý

Města a obce už jsou na nyní hojně sledovaném webu skutečně uvedená ve správném znění.

Některým lidem z Břeclavska ovšem zůstanou komické překlady dlouho v paměti. Patří mezi ně například Markéta Gálová z Podivína. „Četla jsem o tom na internetu. Hlava to rozumnému člověku nebere. Ale kdo ví. Třeba je to tah kampaně – čím zajímavější název, tím víc zvědavých turistů," zamýšlela se žena.

A to ještě Podivín dopadl při překladu lépe než jiní. „Každopádně náš Codger je nic oproti Březí, které tam bylo jako Pregnant (v angličtině těhotný – pozn. red.). To by mohlo někoho i urazit," pokračovala Gálová.

Obětí strojového překladu se ovšem nestala jenom města či vsi, ale také břeclavský zpěvák Jožka Černý. Toho německá verze portálu přeložila jako Schwarzen Joshku.

MICHAL HRABAL

Autor: Redakce

22.8.2015 VSTUP DO DISKUSE
SDÍLEJ:

Tradiční průmysl v Česku skomírá. A uvolňuje místo montovnám

Část stojírenského holdingu Vítkovice, ČKD Praha DIZ, Kovosvit MAS, jeden z následovníků Škody Plzeň Pilsen Steel i výrobce letadel Let Kunovice. To je pět tradičních značek českého průmyslu, které v současnosti čelí existenční krizi. Možná tedy v přímém přenosu sledujeme závěr transformace české ekonomiky zahájený po listopadu 1989. Kdo se včas nepřizpůsobil novým poměrům nebo se dál jednostranně orientoval na východní trhy, dnes zápasí o přežití. Svou roli v ekonomice naopak posilují podniky se zahraničními majiteli, na které často pasuje hanlivý termín montovny.

Strojírenský veletrh ukáže simulátor vysokorychlostní čínské železnice i roboty

Brno /INFOGRAFIKA/ – Nejvíce vystavovatelů, největší expozice partnerské země, největší veletrh posledních let. K osmapadesátému ročníku Mezinárodního strojírenského veletrhu se už nyní pojí superlativy. Expozice uvítají první návštěvníky v pondělí.

Zdrogovaný řidič ujížděl před policisty. Zastavila ho až betonová překážka

Brněnsko – Zběsilá jízda autem, honička pěšky a konec v poutech. Tak vypadal čtvrteční policejní zákrok vůči řidiči auta Ford Focus.

Copyright © VLTAVA LABE MEDIA a.s., 2005 - 2016, všechna práva vyhrazena.
Používáme informační servis ČTK. Kontakt na redakci.
Publikování nebo šíření obsahu Denik.cz je bez písemného souhlasu
VLTAVA LABE MEDIA a.s., zakázáno.
Marketingové podmínky. Cookies