Na problém upozornil server idnes.cz. Nová podoba turistického webu o jižní Moravě funguje teprve od června 
a v nejbližší době ještě pojede v testovacím režimu. Ačkoliv jeho vybudování stálo milion korun, spuštění odhalilo řadu chyb. Doslovný překlad některých míst, včetně těch na Břeclavsku, vzbudil mezi lidmi pohoršení i posměch.

Kostice byly přeložené jako Whalebone, obec Zaječí program změnil do angličtiny na Hare. „Člověk jenom zírá 
a přemýšlí nad tím, jestli je to pravda nebo zase nějaký vtip," hledal slova fotograf Milan Krásný z Rakvic.

V několika jazycích, ale pokaždé jinak napsaná. To platilo také o turisticky vyhledávané Lednici. Ve slovenštině pojmenované jako Chladničky, v ruštině Cholodilnik 
a v angličtině Refrigerator. „Považuji to spíše za úsměvné. Samozřejmě, že při strojovém překladu se taková věc může stát. Je chybou, že to někdo poté nezkontroloval. Nemyslím si však, že bychom proti tomu měli podnikat nějaké další kroky. A pokud vím, po jejich uveřejnění už chyby z těchto stránek zmizely," okomentoval špatný překlad starosta Lednice Libor Kabát.

Oběti překladu: i Jožka Černý

Města a obce už jsou na nyní hojně sledovaném webu skutečně uvedená ve správném znění.

Některým lidem z Břeclavska ovšem zůstanou komické překlady dlouho v paměti. Patří mezi ně například Markéta Gálová z Podivína. „Četla jsem o tom na internetu. Hlava to rozumnému člověku nebere. Ale kdo ví. Třeba je to tah kampaně – čím zajímavější název, tím víc zvědavých turistů," zamýšlela se žena.

A to ještě Podivín dopadl při překladu lépe než jiní. „Každopádně náš Codger je nic oproti Březí, které tam bylo jako Pregnant (v angličtině těhotný – pozn. red.). To by mohlo někoho i urazit," pokračovala Gálová.

Obětí strojového překladu se ovšem nestala jenom města či vsi, ale také břeclavský zpěvák Jožka Černý. Toho německá verze portálu přeložila jako Schwarzen Joshku.

MICHAL HRABAL